از بحرین هم عذرخواهی کنیم؟!
شک نباید داشت که مرسی در سخنرانی خود ناپختگی کرد و به جای اینکه به عنوان رئیس جنبش عدم تعهد سخنرانی کند، به عنوان رئیس جمهور مصر سخنرانی کرد و به جای آنکه مواضع جنبش را بگوید، مواضع خود و اخوان المسلمین را گفت؛ در سخنرانی ناپخته مرسی تردیدی نیست. اما واکنش به سخن اشتباه هم، آداب و رسومی دارد! طبیعتا تحریف سخنان یک نفر ـ که البته در هزاران جا ثبت و ضبط میشود ـ کار اخلاقی و عقلایی نیست.
اجلاس کشورهای عضو جنبش عدم تعهد، در حالی به پایان خود رسید که حتی رسانههای غربی، برگزاری این اجلاس را موفقیتی برای ایران دانستند؛ موفقیتی که باید در سالهای آینده هم از شیرینی آن چشید، چه اینکه چند روزی است، فشارها بر رژیم صهیونیستی برای تحریک به جنگ علیه ایران بالا گرفته و تازه این نتایج سحر است.
به گزارش «تابناک»، اما نکتهای که در روزهای اخیر، باعث هجمه رسانهای به کشورمان شده، نحوه انتقال و ترجمه سخنان رئیسجمهور مصر به زبان فارسی در صدا و سیماست؛ جایی که مترجم این سازمان نادانسته و یا دانسته، برخی از تعابیر و جملات مرسی را به گونه دیگری ترجمه کرد و اکنون موج تکذیبها و حملات به ایران به دلیل این رفتار رسانهای بالا گرفته و حتی بحرین هم خواستار عذرخواهی ایران از آنان شده است.
بر پایه این گزارش، بیشتر تغییراتی که مترجم صدا و سیما ایران انجام داد، متعلق به بخشهایی است که رئیسجمهور مصر درباره بحران سوریه گفت. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند».
در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه ...
↧